quinta-feira, março 13, 2014

Mais um

Mais um post sobre a série Cosmos, apenas para dizer que tive hoje um tempinho para rever a série desta vez a que passou nos canais em Portugal, e tal como temia ainda o genérico não tinha dado já havia 2 ou 3 argoladas na legendagem. É chato.

Na verdade a legendagem no geral até é boa, bastante acima da média diria eu, e o erros cometidos parecem-me "inocentes", mas são erros ainda assim.
Tomo como exemplo a tradução da palavra "massive" na frase "...discover atoms as massive as suns..." que foi legendada como "grande". Ora na frase em inglês a palavra massive não implica tamanho, mas sim quantidade de massa, ou seja, a ideia transmitida pela palavra grande é pura e simplesmente incorrecta.
É como traduzir infinitesimal por ínfimo, em vez da bem portuguesa palavra infinitesimal.

Repito que no geral a tradução é bastante boa, há termos bastante bem usados ao longo do episódio, mas parece-me que talvez fosse preciso alguém que percebesse um pouco mais do assunto do programa em vez de alguém que tem apenas um domínio bom da língua inglesa. É que nem sempre as palavras podem ser bem percebidas fora do contexto correcto.

Sem comentários: